Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:52 

Robert Patrick Yorke
Сновидец, неврастеник, социофоб.
Это не бред пьяного графомана. Точнее, нет, это бред пьяного графомана, но ещё это и почти дословный перевод песни Полли Джин Харви. Как обычно, я старался сохранить оригинальный ритм, чтобы вновь написанную песню можно было петь под старый аккомпанемент. Так что конец строки здесь означает паузу между словами, которую PJ в этой песне выдерживает очень строго.

Оригинал можно послушать тут (и кажется, больше нигде), а лирику просмотреть тут.

Как обычно, огромное спасибо автопереводчику мультитран за перевод незнакомых мне слов clothed и stashed.

Дорогая тьма.


Милая тьма,
Дорогая
тьма,
Пожалуйста, скрой меня,
Скрой
Вновь.

Милая тьма
Дорогая моя,
Я дружила с тобой
Так много
Лет.

Ты сделаешь это?
Ради меня?
Пожалуйста,
Скрой
От солнца
Скрой.

И слова сплетаются
Всё сплетаются
У горла
У глотки
И...
И...

У горла того,
Кого я люблю

Ближе, ближе, ближе...

У горла того,
Кого я люблю

Ближе, ближе, ближе...

Милая тьма,
Милая тьма,
Пришло твоё время
Нас охранить
Мы хранили тебя
Ты была нашим делом,
А удача
Шла
К другим, мимо нас.

Вот пришло твоё время,
Время платить
Мне
И тому,
Кого я люблю
За всё, что ты
Утаила от нас,
За все вещи, что ты
У нас
Забрала.

@музыка: Ordo Rosarius Equilibrio - In Heaven, Only Abstinence Remains

   

Система отсутствия

главная